Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - benchè vibrino di musica uguale

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
benchè vibrino di musica uguale
Κείμενο
Υποβλήθηκε από superfly
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

benchè vibrino di musica uguale

τίτλος
(...) deşi vibrează la muzică asemănătoare (...)
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από maddie_maze
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

(...) deşi vibrează la muzică asemănătoare (...)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nu are sens textul, pare să facă parte dintr-o frază mai amplă.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 18 Ιανουάριος 2008 08:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιανουάριος 2008 14:42

lecocouk
Αριθμός μηνυμάτων: 98
"uguale" poate fi "în aceeaşi măsură"?

15 Ιανουάριος 2008 14:50

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
în italiană se foloseşte întotdeauna conjunctivul după "benchè" , dar în română nu prea după "deşi", de obicei folosim indicativul.
Eu zic că ar fi ceva dintr-un fragment " deşi vibrează la muzică precum/la fel/echivalent cu..."(uguale a qualcosa).
Dar nu sunt sigură. E doar o părere.