Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - benchè vibrino di musica ugualeΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | benchè vibrino di musica uguale | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
benchè vibrino di musica uguale |
|
| (...) deÅŸi vibrează la muzică asemănătoare (...) | | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
(...) deÅŸi vibrează la muzică asemănătoare (...) | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Nu are sens textul, pare să facă parte dintr-o frază mai amplă. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 18 Ιανουάριος 2008 08:34
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Ιανουάριος 2008 14:42 | | | "uguale" poate fi "în aceeaÅŸi măsură"? | | | 15 Ιανουάριος 2008 14:50 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | în italiană se foloseÅŸte întotdeauna conjunctivul după "benchè" , dar în română nu prea după "deÅŸi", de obicei folosim indicativul.
Eu zic că ar fi ceva dintr-un fragment " deşi vibrează la muzică precum/la fel/echivalent cu..."(uguale a qualcosa).
Dar nu sunt sigură. E doar o părere. |
|
|