Umseting - Italskt-Rumenskt - benchè vibrino di musica ugualeNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | benchè vibrino di musica uguale | | Uppruna mál: Italskt
benchè vibrino di musica uguale |
|
| (...) deÅŸi vibrează la muzică asemănătoare (...) | | Ynskt mál: Rumenskt
(...) deÅŸi vibrează la muzică asemănătoare (...) | Viðmerking um umsetingina | Nu are sens textul, pare să facă parte dintr-o frază mai amplă. |
|
Góðkent av iepurica - 18 Januar 2008 08:34
Síðstu boð | | | | | 15 Januar 2008 14:42 | | | "uguale" poate fi "în aceeaÅŸi măsură"? | | | 15 Januar 2008 14:50 | | | în italiană se foloseÅŸte întotdeauna conjunctivul după "benchè" , dar în română nu prea după "deÅŸi", de obicei folosim indicativul.
Eu zic că ar fi ceva dintr-un fragment " deşi vibrează la muzică precum/la fel/echivalent cu..."(uguale a qualcosa).
Dar nu sunt sigură. E doar o părere. |
|
|