Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - benchè vibrino di musica uguale

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
benchè vibrino di musica uguale
본문
superfly에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

benchè vibrino di musica uguale

제목
(...) deşi vibrează la muzică asemănătoare (...)
번역
루마니아어

maddie_maze에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

(...) deşi vibrează la muzică asemănătoare (...)
이 번역물에 관한 주의사항
Nu are sens textul, pare să facă parte dintr-o frază mai amplă.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 18일 08:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 15일 14:42

lecocouk
게시물 갯수: 98
"uguale" poate fi "în aceeaşi măsură"?

2008년 1월 15일 14:50

Freya
게시물 갯수: 1910
în italiană se foloseşte întotdeauna conjunctivul după "benchè" , dar în română nu prea după "deşi", de obicei folosim indicativul.
Eu zic că ar fi ceva dintr-un fragment " deşi vibrează la muzică precum/la fel/echivalent cu..."(uguale a qualcosa).
Dar nu sunt sigură. E doar o părere.