Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Rumunjski - benchè vibrino di musica uguale

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiRumunjski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
benchè vibrino di musica uguale
Tekst
Poslao superfly
Izvorni jezik: Talijanski

benchè vibrino di musica uguale

Naslov
(...) deşi vibrează la muzică asemănătoare (...)
Prevođenje
Rumunjski

Preveo maddie_maze
Ciljni jezik: Rumunjski

(...) deşi vibrează la muzică asemănătoare (...)
Primjedbe o prijevodu
Nu are sens textul, pare să facă parte dintr-o frază mai amplă.
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 18 siječanj 2008 08:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 siječanj 2008 14:42

lecocouk
Broj poruka: 98
"uguale" poate fi "în aceeaşi măsură"?

15 siječanj 2008 14:50

Freya
Broj poruka: 1910
în italiană se foloseşte întotdeauna conjunctivul după "benchè" , dar în română nu prea după "deşi", de obicei folosim indicativul.
Eu zic că ar fi ceva dintr-un fragment " deşi vibrează la muzică precum/la fel/echivalent cu..."(uguale a qualcosa).
Dar nu sunt sigură. E doar o părere.