Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - benchè vibrino di musica ugualeObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria Zdanie  Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | benchè vibrino di musica uguale | | Język źródłowy: Włoski
benchè vibrino di musica uguale |
|
| (...) deÅŸi vibrează la muzică asemănătoare (...) | | Język docelowy: Rumuński
(...) deÅŸi vibrează la muzică asemănătoare (...) | Uwagi na temat tłumaczenia | Nu are sens textul, pare să facă parte dintr-o frază mai amplă. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 18 Styczeń 2008 08:34
Ostatni Post | | | | | 15 Styczeń 2008 14:42 | | | "uguale" poate fi "în aceeaÅŸi măsură"? | | | 15 Styczeń 2008 14:50 | | | în italiană se foloseÅŸte întotdeauna conjunctivul după "benchè" , dar în română nu prea după "deÅŸi", de obicei folosim indicativul.
Eu zic că ar fi ceva dintr-un fragment " deşi vibrează la muzică precum/la fel/echivalent cu..."(uguale a qualcosa).
Dar nu sunt sigură. E doar o părere. |
|
|