Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Spanyol - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabSpanyolBrazíliai portugál

Témakör Levél / Email

Cim
اعدام صدام و البرزان و عوا
Szöveg
Ajànlo babaloO
Nyelvröl forditàs: Arab

اعدام صدام و البرزان و عوا
Magyaràzat a forditàshoz
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Cim
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Fordítás
Spanyol

Forditva ever àltal
Forditando nyelve: Spanyol


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Validated by lilian canale - 28 Március 2008 12:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Január 2008 20:05

eajar80
Hozzászólások száma: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Január 2008 00:39

ever
Hozzászólások száma: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Február 2008 16:17

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Február 2008 16:29

goncin
Hozzászólások száma: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Február 2008 13:23

ever
Hozzászólások száma: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.