Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kihispania - اعدام صدام و البرزان و عوا

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKihispaniaKireno cha Kibrazili

Category Letter / Email

Kichwa
اعدام صدام و البرزان و عوا
Nakala
Tafsiri iliombwa na babaloO
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

اعدام صدام و البرزان و عوا
Maelezo kwa mfasiri
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Kichwa
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na ever
Lugha inayolengwa: Kihispania


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Mechi 2008 12:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Januari 2008 20:05

eajar80
Idadi ya ujumbe: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Januari 2008 00:39

ever
Idadi ya ujumbe: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Februari 2008 16:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Februari 2008 16:29

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Februari 2008 13:23

ever
Idadi ya ujumbe: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.