Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Spanisch - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischSpanischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Brief / Email

Titel
اعدام صدام و البرزان و عوا
Text
Übermittelt von babaloO
Herkunftssprache: Arabisch

اعدام صدام و البرزان و عوا
Bemerkungen zur Übersetzung
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Titel
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von ever
Zielsprache: Spanisch


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 28 März 2008 12:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Januar 2008 20:05

eajar80
Anzahl der Beiträge: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Januar 2008 00:39

ever
Anzahl der Beiträge: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Februar 2008 16:17

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Februar 2008 16:29

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Februar 2008 13:23

ever
Anzahl der Beiträge: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.