Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-스페인어 - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어스페인어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일

제목
اعدام صدام و البرزان و عوا
본문
babaloO에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

اعدام صدام و البرزان و عوا
이 번역물에 관한 주의사항
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

제목
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
번역
스페인어

ever에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 28일 12:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 27일 20:05

eajar80
게시물 갯수: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

2008년 1월 28일 00:39

ever
게시물 갯수: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

2008년 2월 13일 16:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Aren't these just names and a single word???

2008년 2월 13일 16:29

goncin
게시물 갯수: 3706
For me these words form a simple sentence.

2008년 2월 20일 13:23

ever
게시물 갯수: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.