쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 아라비아어-스페인어 - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
제목
اعدام صدام و البرزان و عوا
본문
babaloO
에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어
اعدام صدام و البرزان و عوا
이 번역물에 관한 주의사항
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa lÃngua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)
제목
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
번역
스페인어
ever
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 28일 12:24
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 27일 20:05
eajar80
게시물 갯수: 3
الترجمة خاطئة لانها ØرÙية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم Ùˆ الÙعل
2008년 1월 28일 00:39
ever
게시물 갯수: 10
انني لا اÙهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ØŒ اذا كنت تستطيع ان تÙعل اÙضل من ذلك
2008년 2월 13일 16:17
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Aren't these just names and a single word???
2008년 2월 13일 16:29
goncin
게시물 갯수: 3706
For me these words form a simple sentence.
2008년 2월 20일 13:23
ever
게시물 갯수: 10
Pues sÃ, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.