Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Spansk - اعدام صدام و البرزان و عوا

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskSpanskBrasilsk portugisisk

Kategori Brev / Epost

Tittel
اعدام صدام و البرزان و عوا
Tekst
Skrevet av babaloO
Kildespråk: Arabisk

اعدام صدام و البرزان و عوا
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Tittel
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Oversettelse
Spansk

Oversatt av ever
Språket det skal oversettes til: Spansk


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 28 Mars 2008 12:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Januar 2008 20:05

eajar80
Antall Innlegg: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Januar 2008 00:39

ever
Antall Innlegg: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Februar 2008 16:17

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Februar 2008 16:29

goncin
Antall Innlegg: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Februar 2008 13:23

ever
Antall Innlegg: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.