Traduko - Araba-Hispana - اعدام صدام و البرزان و عواNuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto | اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا | | Font-lingvo: Araba
اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا | | Bem, um amigo meu me enviou isso, nem sei ao certo se essa lÃngua é hebraico. Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante. Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida. (Traduzam para o português ou espanhol.) |
|
| Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados. | TradukoHispana Tradukita per ever | Cel-lingvo: Hispana
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Marto 2008 12:24
Lasta Afiŝo | | | | | 27 Januaro 2008 20:05 | | | الترجمة خاطئة لانها ØرÙية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم Ùˆ الÙعل | | | 28 Januaro 2008 00:39 | | everNombro da afiŝoj: 10 | انني لا اÙهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ØŒ اذا كنت تستطيع ان تÙعل اÙضل من ذلك | | | 13 Februaro 2008 16:17 | | | Aren't these just names and a single word??? | | | 13 Februaro 2008 16:29 | | | For me these words form a simple sentence. | | | 20 Februaro 2008 13:23 | | everNombro da afiŝoj: 10 | Pues sÃ, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español. |
|
|