Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Hispana - اعدام صدام و البرزان و عوا

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaHispanaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
اعدام صدام و البرزان و عوا
Teksto
Submetigx per babaloO
Font-lingvo: Araba

اعدام صدام و البرزان و عوا
Rimarkoj pri la traduko
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Titolo
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Traduko
Hispana

Tradukita per ever
Cel-lingvo: Hispana


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Marto 2008 12:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Januaro 2008 20:05

eajar80
Nombro da afiŝoj: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Januaro 2008 00:39

ever
Nombro da afiŝoj: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Februaro 2008 16:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Februaro 2008 16:29

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Februaro 2008 13:23

ever
Nombro da afiŝoj: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.