Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-西班牙语 - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语西班牙语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
اعدام صدام و البرزان و عوا
正文
提交 babaloO
源语言: 阿拉伯语

اعدام صدام و البرزان و عوا
给这篇翻译加备注
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

标题
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
翻译
西班牙语

翻译 ever
目的语言: 西班牙语


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 三月 28日 12:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 27日 20:05

eajar80
文章总计: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

2008年 一月 28日 00:39

ever
文章总计: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

2008年 二月 13日 16:17

lilian canale
文章总计: 14972
Aren't these just names and a single word???

2008年 二月 13日 16:29

goncin
文章总计: 3706
For me these words form a simple sentence.

2008年 二月 20日 13:23

ever
文章总计: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.