Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Espanhol - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeEspanholPortuguês Br

Categoria Carta / Email

Título
اعدام صدام و البرزان و عوا
Texto
Enviado por babaloO
Língua de origem: Árabe

اعدام صدام و البرزان و عوا
Notas sobre a tradução
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Título
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Tradução
Espanhol

Traduzido por ever
Língua alvo: Espanhol


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Março 2008 12:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Janeiro 2008 20:05

eajar80
Número de mensagens: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Janeiro 2008 00:39

ever
Número de mensagens: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Fevereiro 2008 16:17

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Fevereiro 2008 16:29

goncin
Número de mensagens: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Fevereiro 2008 13:23

ever
Número de mensagens: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.