Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Hiszpański - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiHiszpańskiPortugalski brazylijski

Kategoria List / Email

Tytuł
اعدام صدام و البرزان و عوا
Tekst
Wprowadzone przez babaloO
Język źródłowy: Arabski

اعدام صدام و البرزان و عوا
Uwagi na temat tłumaczenia
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Tytuł
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez ever
Język docelowy: Hiszpański


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 28 Marzec 2008 12:24





Ostatni Post

Autor
Post

27 Styczeń 2008 20:05

eajar80
Liczba postów: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Styczeń 2008 00:39

ever
Liczba postów: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Luty 2008 16:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Luty 2008 16:29

goncin
Liczba postów: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Luty 2008 13:23

ever
Liczba postów: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.