Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-ספרדית - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתספרדיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
اعدام صدام و البرزان و عوا
טקסט
נשלח על ידי babaloO
שפת המקור: ערבית

اعدام صدام و البرزان و عوا
הערות לגבי התרגום
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

שם
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי ever
שפת המטרה: ספרדית


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 מרץ 2008 12:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 ינואר 2008 20:05

eajar80
מספר הודעות: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 ינואר 2008 00:39

ever
מספר הודעות: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 פברואר 2008 16:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 פברואר 2008 16:29

goncin
מספר הודעות: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 פברואר 2008 13:23

ever
מספר הודעות: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.