Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Ισπανικά - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΙσπανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
اعدام صدام و البرزان و عوا
Κείμενο
Υποβλήθηκε από babaloO
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

اعدام صدام و البرزان و عوا
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

τίτλος
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από ever
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Μάρτιος 2008 12:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιανουάριος 2008 20:05

eajar80
Αριθμός μηνυμάτων: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Ιανουάριος 2008 00:39

ever
Αριθμός μηνυμάτων: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Φεβρουάριος 2008 16:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Φεβρουάριος 2008 16:29

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Φεβρουάριος 2008 13:23

ever
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.