Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-स्पेनी - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email

शीर्षक
اعدام صدام و البرزان و عوا
हरफ
babaloOद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

اعدام صدام و البرزان و عوا
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

शीर्षक
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
अनुबाद
स्पेनी

everद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Validated by lilian canale - 2008年 मार्च 28日 12:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 27日 20:05

eajar80
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

2008年 जनवरी 28日 00:39

ever
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

2008年 फेब्रुअरी 13日 16:17

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Aren't these just names and a single word???

2008年 फेब्रुअरी 13日 16:29

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
For me these words form a simple sentence.

2008年 फेब्रुअरी 20日 13:23

ever
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.