Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Spanskt - اعدام صدام و البرزان و عوا

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktSpansktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
اعدام صدام و البرزان و عوا
Tekstur
Framborið av babaloO
Uppruna mál: Arabiskt

اعدام صدام و البرزان و عوا
Viðmerking um umsetingina
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Heiti
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Umseting
Spanskt

Umsett av ever
Ynskt mál: Spanskt


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Góðkent av lilian canale - 28 Mars 2008 12:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Januar 2008 20:05

eajar80
Tal av boðum: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Januar 2008 00:39

ever
Tal av boðum: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Februar 2008 16:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Februar 2008 16:29

goncin
Tal av boðum: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Februar 2008 13:23

ever
Tal av boðum: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.