Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-اسپانیولی - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیاسپانیولیپرتغالی برزیل

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
اعدام صدام و البرزان و عوا
متن
babaloO پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

اعدام صدام و البرزان و عوا
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

عنوان
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
ترجمه
اسپانیولی

ever ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 مارس 2008 12:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 ژانویه 2008 20:05

eajar80
تعداد پیامها: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 ژانویه 2008 00:39

ever
تعداد پیامها: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 فوریه 2008 16:17

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 فوریه 2008 16:29

goncin
تعداد پیامها: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 فوریه 2008 13:23

ever
تعداد پیامها: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.