Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Español - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeEspañolPortugués brasileño

Categoría Carta / Email

Título
اعدام صدام و البرزان و عوا
Texto
Propuesto por babaloO
Idioma de origen: Árabe

اعدام صدام و البرزان و عوا
Nota acerca de la traducción
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Título
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Traducción
Español

Traducido por ever
Idioma de destino: Español


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Última validación o corrección por lilian canale - 28 Marzo 2008 12:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Enero 2008 20:05

eajar80
Cantidad de envíos: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Enero 2008 00:39

ever
Cantidad de envíos: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Febrero 2008 16:17

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Febrero 2008 16:29

goncin
Cantidad de envíos: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Febrero 2008 13:23

ever
Cantidad de envíos: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.