Tercüme - Arapça-İspanyolca - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عواŞu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta | اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا | | Kaynak dil: Arapça
اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bem, um amigo meu me enviou isso, nem sei ao certo se essa lÃngua é hebraico. Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante. Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida. (Traduzam para o português ou espanhol.) |
|
| Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados. | Tercümeİspanyolca Çeviri ever | Hedef dil: İspanyolca
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados. |
|
Son Gönderilen | | | | | 27 Ocak 2008 20:05 | | | الترجمة خاطئة لانها ØرÙية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم Ùˆ الÙعل | | | 28 Ocak 2008 00:39 | | everMesaj Sayısı: 10 | انني لا اÙهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ØŒ اذا كنت تستطيع ان تÙعل اÙضل من ذلك | | | 13 Şubat 2008 16:17 | | | Aren't these just names and a single word??? | | | 13 Şubat 2008 16:29 | | | For me these words form a simple sentence. | | | 20 Şubat 2008 13:23 | | everMesaj Sayısı: 10 | Pues sÃ, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español. |
|
|