Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İspanyolca - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaİspanyolcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
اعدام صدام و البرزان و عوا
Metin
Öneri babaloO
Kaynak dil: Arapça

اعدام صدام و البرزان و عوا
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Başlık
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri ever
Hedef dil: İspanyolca


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Mart 2008 12:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ocak 2008 20:05

eajar80
Mesaj Sayısı: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Ocak 2008 00:39

ever
Mesaj Sayısı: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Şubat 2008 16:17

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Şubat 2008 16:29

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Şubat 2008 13:23

ever
Mesaj Sayısı: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.