Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Іспанська - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаІспанськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Лист / Email

Заголовок
اعدام صدام و البرزان و عوا
Текст
Публікацію зроблено babaloO
Мова оригіналу: Арабська

اعدام صدام و البرزان و عوا
Пояснення стосовно перекладу
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Заголовок
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено ever
Мова, якою перекладати: Іспанська


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Затверджено lilian canale - 28 Березня 2008 12:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Січня 2008 20:05

eajar80
Кількість повідомлень: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Січня 2008 00:39

ever
Кількість повідомлень: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Лютого 2008 16:17

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Лютого 2008 16:29

goncin
Кількість повідомлень: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Лютого 2008 13:23

ever
Кількість повідомлень: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.