Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Árabe-Espanhol - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ÁrabeEspanholPortuguês brasileiro

Categoria Carta / Email

Título
اعدام صدام و البرزان و عوا
Texto
Enviado por babaloO
Idioma de origem: Árabe

اعدام صدام و البرزان و عوا
Notas sobre a tradução
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Título
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Tradução
Espanhol

Traduzido por ever
Idioma alvo: Espanhol


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Último validado ou editado por lilian canale - 28 Março 2008 12:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Janeiro 2008 20:05

eajar80
Número de Mensagens: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Janeiro 2008 00:39

ever
Número de Mensagens: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Fevereiro 2008 16:17

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Fevereiro 2008 16:29

goncin
Número de Mensagens: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Fevereiro 2008 13:23

ever
Número de Mensagens: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.