Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Spanska - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaSpanskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Brev/E-post

Titel
اعدام صدام و البرزان و عوا
Text
Tillagd av babaloO
Källspråk: Arabiska

اعدام صدام و البرزان و عوا
Anmärkningar avseende översättningen
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Titel
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Översättning
Spanska

Översatt av ever
Språket som det ska översättas till: Spanska


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 28 Mars 2008 12:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Januari 2008 20:05

eajar80
Antal inlägg: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Januari 2008 00:39

ever
Antal inlägg: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Februari 2008 16:17

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Februari 2008 16:29

goncin
Antal inlägg: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Februari 2008 13:23

ever
Antal inlägg: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.