Prevod - Arapski-Spanski - اعدام صدام و البرزان و عواTrenutni status Prevod
Kategorija Pismo / E-mail | اعدام صدام و البرزان و عوا | | Izvorni jezik: Arapski
اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا | | Bem, um amigo meu me enviou isso, nem sei ao certo se essa lÃngua é hebraico. Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante. Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida. (Traduzam para o português ou espanhol.) |
|
| Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados. | Prevod Spanski Preveo ever | Željeni jezik: Spanski
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados. |
|
Poslednja poruka | | | | | 27 Januar 2008 20:05 | | | الترجمة خاطئة لانها ØرÙية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم Ùˆ الÙعل | | | 28 Januar 2008 00:39 | | | انني لا اÙهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ØŒ اذا كنت تستطيع ان تÙعل اÙضل من ذلك | | | 13 Februar 2008 16:17 | | | Aren't these just names and a single word??? | | | 13 Februar 2008 16:29 | | | For me these words form a simple sentence. | | | 20 Februar 2008 13:23 | | | Pues sÃ, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español. |
|
|