Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Spanski - اعدام صدام و البرزان و عوا

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiSpanskiPortugalski brazilski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
اعدام صدام و البرزان و عوا
Tekst
Podnet od babaloO
Izvorni jezik: Arapski

اعدام صدام و البرزان و عوا
Napomene o prevodu
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Natpis
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Prevod
Spanski

Preveo ever
Željeni jezik: Spanski


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Mart 2008 12:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Januar 2008 20:05

eajar80
Broj poruka: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Januar 2008 00:39

ever
Broj poruka: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Februar 2008 16:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Februar 2008 16:29

goncin
Broj poruka: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Februar 2008 13:23

ever
Broj poruka: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.