Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Castellà - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabCastellàPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail

Títol
اعدام صدام و البرزان و عوا
Text
Enviat per babaloO
Idioma orígen: Àrab

اعدام صدام و البرزان و عوا
Notes sobre la traducció
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Títol
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Traducció
Castellà

Traduït per ever
Idioma destí: Castellà


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Març 2008 12:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Gener 2008 20:05

eajar80
Nombre de missatges: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Gener 2008 00:39

ever
Nombre de missatges: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Febrer 2008 16:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Febrer 2008 16:29

goncin
Nombre de missatges: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Febrer 2008 13:23

ever
Nombre de missatges: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.