Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Ispanų - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųIspanųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
اعدام صدام و البرزان و عوا
Tekstas
Pateikta babaloO
Originalo kalba: Arabų

اعدام صدام و البرزان و عوا
Pastabos apie vertimą
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Pavadinimas
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Vertimas
Ispanų

Išvertė ever
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Validated by lilian canale - 28 kovas 2008 12:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 sausis 2008 20:05

eajar80
Žinučių kiekis: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 sausis 2008 00:39

ever
Žinučių kiekis: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 vasaris 2008 16:17

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 vasaris 2008 16:29

goncin
Žinučių kiekis: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 vasaris 2008 13:23

ever
Žinučių kiekis: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.