Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Spanyol - Salute from the Poms (The Sun)
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
újságok
Cim
Salute from the Poms (The Sun)
Szöveg
Ajànlo
Mariketta
Nyelvröl forditàs: Angol
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Magyaràzat a forditàshoz
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Cim
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Fordítás
Spanyol
Forditva
lilutz
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Magyaràzat a forditàshoz
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Validated by
guilon
- 17 Január 2008 01:58
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Január 2008 19:21
Mariketta
Hozzászólások száma: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Január 2008 13:28
lilutz
Hozzászólások száma: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Január 2008 14:33
Mariketta
Hozzászólások száma: 107
Ok, thank you very much!!
16 Január 2008 13:33
lilutz
Hozzászólások száma: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.