Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - Salute from the Poms (The Sun)
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Газети
Заголовок
Salute from the Poms (The Sun)
Текст
Публікацію зроблено
Mariketta
Мова оригіналу: Англійська
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Пояснення стосовно перекладу
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Заголовок
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilutz
Мова, якою перекладати: Іспанська
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Пояснення стосовно перекладу
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Затверджено
guilon
- 17 Січня 2008 01:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Січня 2008 19:21
Mariketta
Кількість повідомлень: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Січня 2008 13:28
lilutz
Кількість повідомлень: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Січня 2008 14:33
Mariketta
Кількість повідомлень: 107
Ok, thank you very much!!
16 Січня 2008 13:33
lilutz
Кількість повідомлень: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.