Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Spanska - Salute from the Poms (The Sun)
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagstidningar
Titel
Salute from the Poms (The Sun)
Text
Tillagd av
Mariketta
Källspråk: Engelska
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Anmärkningar avseende översättningen
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Titel
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Översättning
Spanska
Översatt av
lilutz
Språket som det ska översättas till: Spanska
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Anmärkningar avseende översättningen
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Senast granskad eller redigerad av
guilon
- 17 Januari 2008 01:58
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
7 Januari 2008 19:21
Mariketta
Antal inlägg: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Januari 2008 13:28
lilutz
Antal inlägg: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Januari 2008 14:33
Mariketta
Antal inlägg: 107
Ok, thank you very much!!
16 Januari 2008 13:33
lilutz
Antal inlägg: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.