Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Spansk - Salute from the Poms (The Sun)
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Aviser
Titel
Salute from the Poms (The Sun)
Tekst
Tilmeldt af
Mariketta
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Bemærkninger til oversættelsen
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Titel
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Oversættelse
Spansk
Oversat af
lilutz
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Bemærkninger til oversættelsen
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Senest valideret eller redigeret af
guilon
- 17 Januar 2008 01:58
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 Januar 2008 19:21
Mariketta
Antal indlæg: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Januar 2008 13:28
lilutz
Antal indlæg: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Januar 2008 14:33
Mariketta
Antal indlæg: 107
Ok, thank you very much!!
16 Januar 2008 13:33
lilutz
Antal indlæg: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.