Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Spaniolă - Salute from the Poms (The Sun)
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Ziare
Titlu
Salute from the Poms (The Sun)
Text
Înscris de
Mariketta
Limba sursă: Engleză
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Observaţii despre traducere
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Titlu
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
lilutz
Limba ţintă: Spaniolă
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Observaţii despre traducere
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Validat sau editat ultima dată de către
guilon
- 17 Ianuarie 2008 01:58
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
7 Ianuarie 2008 19:21
Mariketta
Numărul mesajelor scrise: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Ianuarie 2008 13:28
lilutz
Numărul mesajelor scrise: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Ianuarie 2008 14:33
Mariketta
Numărul mesajelor scrise: 107
Ok, thank you very much!!
16 Ianuarie 2008 13:33
lilutz
Numărul mesajelor scrise: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.