Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - Salute from the Poms (The Sun)
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Newspapers
Kichwa
Salute from the Poms (The Sun)
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Mariketta
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Maelezo kwa mfasiri
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Kichwa
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
lilutz
Lugha inayolengwa: Kihispania
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Maelezo kwa mfasiri
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
guilon
- 17 Januari 2008 01:58
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
7 Januari 2008 19:21
Mariketta
Idadi ya ujumbe: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Januari 2008 13:28
lilutz
Idadi ya ujumbe: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Januari 2008 14:33
Mariketta
Idadi ya ujumbe: 107
Ok, thank you very much!!
16 Januari 2008 13:33
lilutz
Idadi ya ujumbe: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.