Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Salute from the Poms (The Sun)
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Gazety
Tytuł
Salute from the Poms (The Sun)
Tekst
Wprowadzone przez
Mariketta
Język źródłowy: Angielski
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Uwagi na temat tłumaczenia
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Tytuł
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
lilutz
Język docelowy: Hiszpański
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Uwagi na temat tłumaczenia
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
guilon
- 17 Styczeń 2008 01:58
Ostatni Post
Autor
Post
7 Styczeń 2008 19:21
Mariketta
Liczba postów: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Styczeń 2008 13:28
lilutz
Liczba postów: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Styczeń 2008 14:33
Mariketta
Liczba postów: 107
Ok, thank you very much!!
16 Styczeń 2008 13:33
lilutz
Liczba postów: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.