Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Španjolski - Salute from the Poms (The Sun)
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Novine
Naslov
Salute from the Poms (The Sun)
Tekst
Poslao
Mariketta
Izvorni jezik: Engleski
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Primjedbe o prijevodu
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Naslov
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Prevođenje
Španjolski
Preveo
lilutz
Ciljni jezik: Španjolski
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Primjedbe o prijevodu
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Posljednji potvrdio i uredio
guilon
- 17 siječanj 2008 01:58
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 siječanj 2008 19:21
Mariketta
Broj poruka: 107
Que quiere decir "caños"?
8 siječanj 2008 13:28
lilutz
Broj poruka: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 siječanj 2008 14:33
Mariketta
Broj poruka: 107
Ok, thank you very much!!
16 siječanj 2008 13:33
lilutz
Broj poruka: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.