Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Espanhol - Salute from the Poms (The Sun)
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Jornais
Título
Salute from the Poms (The Sun)
Texto
Enviado por
Mariketta
Língua de origem: Inglês
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Notas sobre a tradução
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Título
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Tradução
Espanhol
Traduzido por
lilutz
Língua alvo: Espanhol
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Notas sobre a tradução
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Última validação ou edição por
guilon
- 17 Janeiro 2008 01:58
Última Mensagem
Autor
Mensagem
7 Janeiro 2008 19:21
Mariketta
Número de mensagens: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Janeiro 2008 13:28
lilutz
Número de mensagens: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Janeiro 2008 14:33
Mariketta
Número de mensagens: 107
Ok, thank you very much!!
16 Janeiro 2008 13:33
lilutz
Número de mensagens: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.