Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Испанский - Salute from the Poms (The Sun)
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Газеты
Статус
Salute from the Poms (The Sun)
Tекст
Добавлено
Mariketta
Язык, с которого нужно перевести: Английский
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Комментарии для переводчика
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Статус
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Перевод
Испанский
Перевод сделан
lilutz
Язык, на который нужно перевести: Испанский
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Комментарии для переводчика
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Последнее изменение было внесено пользователем
guilon
- 17 Январь 2008 01:58
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
7 Январь 2008 19:21
Mariketta
Кол-во сообщений: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Январь 2008 13:28
lilutz
Кол-во сообщений: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Январь 2008 14:33
Mariketta
Кол-во сообщений: 107
Ok, thank you very much!!
16 Январь 2008 13:33
lilutz
Кол-во сообщений: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.