Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Español - Salute from the Poms (The Sun)
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Periódicos
Título
Salute from the Poms (The Sun)
Texto
Propuesto por
Mariketta
Idioma de origen: Inglés
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Nota acerca de la traducción
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Título
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Traducción
Español
Traducido por
lilutz
Idioma de destino: Español
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Nota acerca de la traducción
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Última validación o corrección por
guilon
- 17 Enero 2008 01:58
Último mensaje
Autor
Mensaje
7 Enero 2008 19:21
Mariketta
Cantidad de envíos: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Enero 2008 13:28
lilutz
Cantidad de envíos: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Enero 2008 14:33
Mariketta
Cantidad de envíos: 107
Ok, thank you very much!!
16 Enero 2008 13:33
lilutz
Cantidad de envíos: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.