Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Espagnol - Salute from the Poms (The Sun)
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Journaux
Titre
Salute from the Poms (The Sun)
Texte
Proposé par
Mariketta
Langue de départ: Anglais
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Commentaires pour la traduction
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Titre
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Traduction
Espagnol
Traduit par
lilutz
Langue d'arrivée: Espagnol
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Commentaires pour la traduction
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Dernière édition ou validation par
guilon
- 17 Janvier 2008 01:58
Derniers messages
Auteur
Message
7 Janvier 2008 19:21
Mariketta
Nombre de messages: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Janvier 2008 13:28
lilutz
Nombre de messages: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Janvier 2008 14:33
Mariketta
Nombre de messages: 107
Ok, thank you very much!!
16 Janvier 2008 13:33
lilutz
Nombre de messages: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.