Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Spagnolo - Salute from the Poms (The Sun)
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Giornali
Titolo
Salute from the Poms (The Sun)
Testo
Aggiunto da
Mariketta
Lingua originale: Inglese
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Note sulla traduzione
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Titolo
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
lilutz
Lingua di destinazione: Spagnolo
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Note sulla traduzione
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 17 Gennaio 2008 01:58
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Gennaio 2008 19:21
Mariketta
Numero di messaggi: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Gennaio 2008 13:28
lilutz
Numero di messaggi: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Gennaio 2008 14:33
Mariketta
Numero di messaggi: 107
Ok, thank you very much!!
16 Gennaio 2008 13:33
lilutz
Numero di messaggi: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.