Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Spanjisht - Salute from the Poms (The Sun)
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Gazeta
Titull
Salute from the Poms (The Sun)
Tekst
Prezantuar nga
Mariketta
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Vërejtje rreth përkthimit
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Titull
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
lilutz
Përkthe në: Spanjisht
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Vërejtje rreth përkthimit
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
U vleresua ose u publikua se fundi nga
guilon
- 17 Janar 2008 01:58
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
7 Janar 2008 19:21
Mariketta
Numri i postimeve: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Janar 2008 13:28
lilutz
Numri i postimeve: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Janar 2008 14:33
Mariketta
Numri i postimeve: 107
Ok, thank you very much!!
16 Janar 2008 13:33
lilutz
Numri i postimeve: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.