Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Castellà - Salute from the Poms (The Sun)
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Diaris
Títol
Salute from the Poms (The Sun)
Text
Enviat per
Mariketta
Idioma orígen: Anglès
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Notes sobre la traducció
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Títol
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Traducció
Castellà
Traduït per
lilutz
Idioma destí: Castellà
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Notes sobre la traducció
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Darrera validació o edició per
guilon
- 17 Gener 2008 01:58
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Gener 2008 19:21
Mariketta
Nombre de missatges: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Gener 2008 13:28
lilutz
Nombre de missatges: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Gener 2008 14:33
Mariketta
Nombre de missatges: 107
Ok, thank you very much!!
16 Gener 2008 13:33
lilutz
Nombre de missatges: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.