Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Espanja - Salute from the Poms (The Sun)
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Sanomalehdet
Otsikko
Salute from the Poms (The Sun)
Teksti
Lähettäjä
Mariketta
Alkuperäinen kieli: Englanti
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Huomioita käännöksestä
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Otsikko
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Käännös
Espanja
Kääntäjä
lilutz
Kohdekieli: Espanja
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Huomioita käännöksestä
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
guilon
- 17 Tammikuu 2008 01:58
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Tammikuu 2008 19:21
Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Tammikuu 2008 13:28
lilutz
Viestien lukumäärä: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Tammikuu 2008 14:33
Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
Ok, thank you very much!!
16 Tammikuu 2008 13:33
lilutz
Viestien lukumäärä: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.