Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Spaans - Salute from the Poms (The Sun)
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Kranten
Titel
Salute from the Poms (The Sun)
Tekst
Opgestuurd door
Mariketta
Uitgangs-taal: Engels
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Details voor de vertaling
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Titel
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Vertaling
Spaans
Vertaald door
lilutz
Doel-taal: Spaans
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Details voor de vertaling
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
guilon
- 17 januari 2008 01:58
Laatste bericht
Auteur
Bericht
7 januari 2008 19:21
Mariketta
Aantal berichten: 107
Que quiere decir "caños"?
8 januari 2008 13:28
lilutz
Aantal berichten: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 januari 2008 14:33
Mariketta
Aantal berichten: 107
Ok, thank you very much!!
16 januari 2008 13:33
lilutz
Aantal berichten: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.