Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Spansk - Salute from the Poms (The Sun)
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Aviser
Tittel
Salute from the Poms (The Sun)
Tekst
Skrevet av
Mariketta
Kildespråk: Engelsk
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Tittel
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
lilutz
Språket det skal oversettes til: Spansk
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Senest vurdert og redigert av
guilon
- 17 Januar 2008 01:58
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Januar 2008 19:21
Mariketta
Antall Innlegg: 107
Que quiere decir "caños"?
8 Januar 2008 13:28
lilutz
Antall Innlegg: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 Januar 2008 14:33
Mariketta
Antall Innlegg: 107
Ok, thank you very much!!
16 Januar 2008 13:33
lilutz
Antall Innlegg: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.