Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Ispanų - Salute from the Poms (The Sun)
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laikraštis
Pavadinimas
Salute from the Poms (The Sun)
Tekstas
Pateikta
Mariketta
Originalo kalba: Anglų
We hope that they enjoy their long, long shinding and crack a few tubes for the Poms!
Pastabos apie vertimą
POMS: è l'acronimo con il quale vengono chiamati in tono beffardo gli australiani originari della Gran Bretagna.
E' la frase finale di un articolo di giornale che parla di quando la prima flotta britannica è arrivata in Australia.
Pavadinimas
Saludo de los "Poms" (The Sun)
Vertimas
Ispanų
Išvertė
lilutz
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
¡Esperamos que ellos disfruten de su larguÃsima fiesta y que abran algunas latas de cerveza para los "Poms"!
Pastabos apie vertimą
POMS es un acrónimo con el cual se denomina en tono burlesco a los australianos originarios de Gran Bretaña
Validated by
guilon
- 17 sausis 2008 01:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 sausis 2008 19:21
Mariketta
Žinučių kiekis: 107
Que quiere decir "caños"?
8 sausis 2008 13:28
lilutz
Žinučių kiekis: 63
Hi Mariketta,
In the original text the word was "tubes", which I believe is the same as "pipes". In Spanish the word is "cañeria", "caños" or "tubos"...
8 sausis 2008 14:33
Mariketta
Žinučių kiekis: 107
Ok, thank you very much!!
16 sausis 2008 13:33
lilutz
Žinučių kiekis: 63
Mariketta, I have just edited the text based on the French translation by Tantine. I think now it is correct.