Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Bizalmas - Szeretet / Baràtsàg  Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos! | | Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál Forditva Kristine àltal
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos! | | Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar... |
|
| I didn't know you speak Greek!!! Little kisses! | FordításAngol Forditva goncin àltal | Forditando nyelve: Angol
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses! |
|
Validated by dramati - 8 Január 2008 13:53
Legutolsó üzenet | | | | | 8 Január 2008 13:16 | | | Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:
"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"
O que acham?
Beijos | | | 8 Január 2008 14:07 | |  goncinHozzászólások száma: 3706 | lilutz,
Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução. |
|
|