Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - Sto uscendo per un po

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolSvéd

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sto uscendo per un po
Szöveg
Ajànlo anonnona
Nyelvröl forditàs: Olasz

Sto uscendo per un po
Magyaràzat a forditàshoz
Brittish or American English pleas.

Cim
I'm going out for a while
Fordítás
Angol

Forditva Diego_Kovags àltal
Forditando nyelve: Angol

I'm going out for a while
Validated by dramati - 2 Február 2008 16:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Február 2008 10:57

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 Február 2008 11:48

dramati
Hozzászólások száma: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 Február 2008 12:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 Február 2008 16:35

Nego
Hozzászólások száma: 66
I'm gone for a while

1 Február 2008 16:59

Freya
Hozzászólások száma: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 Február 2008 18:12

Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 Február 2008 05:41

leonia
Hozzászólások száma: 16
I am going out for a while

2 Február 2008 09:07

nat68
Hozzászólások száma: 6
I'm going out for a while

2 Február 2008 11:23

Freya
Hozzászólások száma: 1910
...for a short while.

2 Február 2008 12:49

Lucila
Hozzászólások száma: 105
while = a momento

2 Február 2008 15:55

nga une
Hozzászólások száma: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 Február 2008 16:36

dramati
Hozzászólások száma: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."