Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - Sto uscendo per un po

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglųŠvedų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sto uscendo per un po
Tekstas
Pateikta anonnona
Originalo kalba: Italų

Sto uscendo per un po
Pastabos apie vertimą
Brittish or American English pleas.

Pavadinimas
I'm going out for a while
Vertimas
Anglų

Išvertė Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I'm going out for a while
Validated by dramati - 2 vasaris 2008 16:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 vasaris 2008 10:57

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 vasaris 2008 11:48

dramati
Žinučių kiekis: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 vasaris 2008 12:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 vasaris 2008 16:35

Nego
Žinučių kiekis: 66
I'm gone for a while

1 vasaris 2008 16:59

Freya
Žinučių kiekis: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 vasaris 2008 18:12

Shamy4106
Žinučių kiekis: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 vasaris 2008 05:41

leonia
Žinučių kiekis: 16
I am going out for a while

2 vasaris 2008 09:07

nat68
Žinučių kiekis: 6
I'm going out for a while

2 vasaris 2008 11:23

Freya
Žinučių kiekis: 1910
...for a short while.

2 vasaris 2008 12:49

Lucila
Žinučių kiekis: 105
while = a momento

2 vasaris 2008 15:55

nga une
Žinučių kiekis: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 vasaris 2008 16:36

dramati
Žinučių kiekis: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."