Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Sto uscendo per un po

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어스웨덴어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sto uscendo per un po
본문
anonnona에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Sto uscendo per un po
이 번역물에 관한 주의사항
Brittish or American English pleas.

제목
I'm going out for a while
번역
영어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'm going out for a while
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 2일 16:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 1일 10:57

Xini
게시물 갯수: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

2008년 2월 1일 11:48

dramati
게시물 갯수: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

2008년 2월 1일 12:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

2008년 2월 1일 16:35

Nego
게시물 갯수: 66
I'm gone for a while

2008년 2월 1일 16:59

Freya
게시물 갯수: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

2008년 2월 1일 18:12

Shamy4106
게시물 갯수: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2008년 2월 2일 05:41

leonia
게시물 갯수: 16
I am going out for a while

2008년 2월 2일 09:07

nat68
게시물 갯수: 6
I'm going out for a while

2008년 2월 2일 11:23

Freya
게시물 갯수: 1910
...for a short while.

2008년 2월 2일 12:49

Lucila
게시물 갯수: 105
while = a momento

2008년 2월 2일 15:55

nga une
게시물 갯수: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2008년 2월 2일 16:36

dramati
게시물 갯수: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."